top of page
Arabic Writing

תרגומים נוטריוניים מערבית

 ترجمات موثقة من اللغه العربية 

Anchor 1

إنّ الترجمة نوع من الفنّ. بخلاف المفهوم السائد لدى أغلبيّة الناس. أهمّ وسيلة لنجاح المترجم في صناعة الترجمة هي إجادة اللغة المترجَم إليها (لغة الهدف) بمستوًى أعلى من اللغة المترجَم منها (لغة الأصل). بطبيعة الحال، يجب على المترجم أن يكون بارعًا في اللغة التي كُتب بها النصّ الأصليّ، لكنّ مفتاح النجاح يكمن في قدرته على جعل النصّ المترجَم مفهومًا كما لو كان مكتوبًا في الأصل بلغة الهدف. لذلك، يتعيّن على المترجم أن يتغلّب على تفاوت المفردات والنحو، إضافة إلى سدّ الفجوات الثقافيّة، وعليه أن يجد الكلمات المناسبة في حال عدم وجود كلمات أو مصطلحات لها بدائل دقيقة في لغة الهدف.

​من أبرز مميّزات وصفات الترجمة القانونيّة وجود ثغرات من هذا النوع، تعود إلى تفاوت الأساليب القانونيّة المتّبعة في الدول المختلفة. تضع هذه الفروق بشكل واضح المترجم الذي يترجم الوثائق القانونيّة من اللغة العربيّة إلى اللغة العبريّة أمام تحدٍّ جسيم.

كلّ ناطق باللغة العربية الذي أتيحت له فرصة المشاركة في حوار مهنيّ مع محامين يتقنون اللغة العربيّة كلغة أمّ، ويعملون في دولة إسرائيل، يمكنه أن يلاحظ استخدامهم لمصطلحات مهنيّة باللغة العبريّة خلال الحوار باللغة العربيّة. تعود هذه الظاهرة بشكل مباشر إلى غياب مصطلحات مشابهة بشكل دقيق في اللغة العربيّة.

الفروق والفجوات بين اللغة القانونية العربية واللغة القانونية العبرية لن تقتصر على المصطلحات فحسب، بل إنّها موجودة في كلّ أنواع الوثائق والأدوات القانونيّة المستعملة.

​على سبيل المثال، أحيانًا في إطار صفقات العقارات في المجتمع العربيّ يتم التوقيع على وكالة دوريّة بدل من اتّفاقية، كما هو معتاد حسب القوانين في دولة إسرائيل.

يعرض المحامي أساف نيف على زبائنه الدمج بين المعرفة والخبرة القانونيّة اللتَين اكتسبهما بفضل العمل سنوات عديدة كمحامٍ، وبين المعرفة بمستوى عالٍ للّغة العربيّة الفصحى، وذلك من خلال ترجمة مقالات عديدة من اللغة العربيّة إلى اللغة العبريّة.

يمكنكم قراءة عدّة أمثلة على المقالات التي ترجمها المحامي نيف في الروابط التالية: مقال 1؛ مقال 2؛ مقال 3

بصفته كاتب عدل، يملك المحامي نيف صلاحيّة توثيق الأوراق المترجمة حسب القانون الإسرائيليّ لغرض استعمالها كمستندات رسميّة أمام المحاكم والسلطات الرسميّة في دولة إسرائيل. كما يمكنكم  إستلام شهادات التوثيق للوثائق التي ترجمت من اللغه العبرية إلى اللغه العربية.

أسعار الخدمة 

تُحدّد أسعار الخدمة وفقًا لأنظمة قوانين كُتّاب العدل (الأجور والخدمات) كما يلي:

1. حتّى أوّل 100 كلمة - 224 شيكل.

2. لكلّ 100 كلمة إضافيّة - 178 شيكل.

3. لكلّ 100 كلمة إضافيّة أو أقلّ، فوق الـ 1،000 الأولى - 87 شيكل.

4. مقابل كلّ توثيق إضافيّ - 70 شيكل.

سعر الترجمة ذاتها يتراوح بين 180 - 250 شيكل لكلّ 100 كلمة، حسب حجم العمل وصعوبته.

كلّ الأسعار تضاف إليها ضريبة القيمة المضافة.

لاستلام عرض سعر دقيق، يمكنكم مراسلتنا من خلال الاستمارة الواردة أدناهُ.

 

 

 

תרגום הוא אומנות. בניגוד לתפיסה המקובלת בקרב רבים, הצלחה בתרגום תלויה יותר בשליטתו של המתרגם בשפת היעד מאשר בשליטתו בשפת המקור. הגם שנדרשת, כמובן, שליטה טובה בשפת המקור, המפתח להצלחה טמון ביכולתו של המתרגם המקצועי להנגיש את הטקסט לקוראים בשפת היעד, כאילו נכתב בשפה זו מלכתחילה. לשם כך, נדרש המתרגם לגשר לא רק על הבדלים באוצר המילים או בתחביר, אלא גם על פערי תרבות של ממש, ולמצוא את המילים הנכונות במקומות בהם קיימים מֶחְסָרים - מונחים משפת המקור אשר אין להם תרגום מילוני מדויק בשפת היעד.

תרגום משפטי מתאפיין במיוחד במחסרים מסוג זה, שמקורם בהבדלים בין שיטות המשפט הנוהגות במדינות שונות. הבדלים אלה ניכרים באופן מובהק ומהווים אתגר של ממש כאשר עוסקים בתרגום של חומר משפטי מערבית לעברית. כל מי שדובר ערבית והזדמן לו להשתתף בשיחה מקצועית בין עורכי-דין ששפת אמם ערבית, המופיעים ופעילים בישראל, שם לב ודאי לשזירה של מונחים מקצועיים בעברית לתוך השיח בערבית, ולא בכדי. תופעה זו נובעת באופן ישיר מהיעדרם, בשפה הערבית, של מונחים מקבילים למונחים המשפטיים המקובלים בעברית.

הפערים בין השפה המשפטית הערבית לשפה המשפטית העברית אינם מתמצים רק בטרמינולוגיה, אלא גם בסוגי המסמכים והכלים המשפטיים בהם משתמשים. לדוגמה: עסקת מקרקעין במגזר הערבי תושלם, פעמים רבות, על-פי ייפוי כוח ("וכאלה" בערבית) בלבד, ולא על-פי הסכם בפורמט המקובל בישראל.

מתרגם המבקש לערוך תרגום אמין של מסמך משפטי מערבית לעברית נדרש, אפוא, לאתר את המקבילות הקרובות ביותר בעברית למונחים המשפטיים בערבית שאין להם תרגום מילולי מדויק בעברית, כל זאת תוך שמירה על דיוק בהעברת התוכן המהותי של המסמך וביטויו בעברית תקנית ובהירה.

עו"ד אסף ניב מציע ללקוחות שילוב בין הבנה משפטית מקצועית של עורך-דין בעל וותק מקצועי רב שנים ובין ידיעה ברמה גבוהה של השפה הערבית הספרותית וניסיון רב בתרגום מאמרים מערבית לעברית. תרגומיו של עו"ד ניב התפרסמו, בין היתר, באתר התוכן המשותף לפורום לחשיבה אזורית ולמכון ון ליר בירושלים וכן באתרים נוספים. דוגמאות אפשר למצוא בקישורים הבאים: מאמר 1, מאמר 2, מאמר 3.

עו"ד ניב הוא בעל הסמכה של נוטריון אשר מאפשרת לו ליתן תוקף של אישור נוטריוני לתרגומים, ובכך להפכם לקבילים בהליכים משפטיים ובמגוון רחב של הליכים מנהליים, על-פי דרישות הדין השונות. ניתן לקבל אישור תרגום גם לתרגומים אשר נערכו מעברית לערבית.

מחיר השירות

התעריף לאישור תרגום נקבע בהתאם לתקנות הנוטריונים (שכר ושירותים), התשל"ט - 1978, כמפורט להלן: 

(1) עד מאה המלים הראשונות בתרגום - 224 ש"ח;
(2) לכל מאה מלים נוספות או חלק מהן, עד אלף מלים - 178 ש"ח;
(3) לכל מאה מלים נוספות או חלק מהן, מעל אלף המלים הראשונות - 86 ש"ח;
(ב) אם ניתן במעמד אחד יותר מאישור אחד לאותו תרגום, 70 ש"ח בעד כל אישור נוסף מעבר לאישור הראשון.

המחיר בעד התרגום עצמו נע בין 180 ל-250 ש"ח לכל 100 מילים, בכפוף למורכבות העבודה והיקפה.

כל המחירים אינם כוללים מע"מ.

אופן קבלת השירות

ניתן לקבל את השירות באופן פשוט, על ידי מילוי פרטים בטופס המיועד ליצירת קשר. אנו נחזור אליכם לבירור הפרטים ונמסור הצעת מחיר.

 ترجمات موثقة

Anchor 2

 לקבלת הצעת מחיר
لاستلام عرض السعر 

© 2023 כל הזכויות שמורות לאסף ניב - עו"ד ונוטריון

© 2023 כל הזכויות שמורות לאסף ניב - עו"ד ונוטריון

bottom of page